Having trouble getting a Khmer legacy to Unicode converter to work on your computer? Now there is an online solution that will convert Limon and ABC Khmer fonts to Khmer Unicode.
Translation is hard work! That’s why SBBIC has worked together with volunteers to create a FREE English to Khmer glossary to help ensure high-quality translation. The glossary is in .tbx format, which can be used with most translation editors (such as OmegaT). Download the latest SBBIC Colaborative Translation Glossary today (you can participate in this project here: http://crowdin.net/project/sbbic-translation-hub/)!
Download the glossary here: SBBIC Translation Glossary (284)
Having trouble installing the Khmer spelling and grammar checker? We’ve just released a complete tutorial in Khmer that gives you specific instructions for each step.
ACTION Cambodia has launched a new website that archives all available Christian resources in the Khmer language (books, audio and video). There are many resources available but no complete list has ever been published online. The site still has a long way to go in archiving all available resources in the Khmer language, but it is on its way.
DOWNLOAD the Khmer Font Developer pack from SIL here
Contained in this zip file there is a “source” folder that includes documentation as well as source files for creating a Khmer Unicode font that will work correctly both on Mac and PC.
Here’s the short tutorial from the author of the Mondulkiri font contained in the Font building instructions.pdf in the “/source/” folder:
“A few tips for (beginning) font developers
Khmer Unicode fonts consist of the actual outlines of the letters as well as instructions for
the rendering system how to assemble a string of characters into the visual image.
The Mondulkiri fonts contain the following elements:
1. The basic font with all the basic outlines.
2. Instructions for the OpenType rendering system. 3. Instructions for the AAT rendering system.
The basic font with all the basic outlines
To create a basic font file with all the outlines a font editor like FontLab (commercial) or FontForge (open source) is needed.
The instructions for the OpenType rendering system
The OpenType (OT) instructions for this font were created with the VOLT tool from
Microsoft1. Once the basic font is opened in VOLT, the instructions can can be loaded with
ʻImport – Projectʼ and compiled. Make sure glyph shapes and names match, using the Edit
Glyphs window. If they donʼt match the glyphs in the font are not ordered in the same way
as they were in the font with which the project was created (or glyphs were added or
deleted). In that case the postscript names in the font need to be ʻimported for all glyphs,
then edited in regard to their type and number of components in the Glyph Editor. Then the
Glyph Data can be exported and merged with the original project file in a text editor. Then
the project can be imported (Using ʻImport anchor by glyph nameʼ) for the new font. Before
giving the font to other users the VOLT-readable tables should be removed with ʻFile – Ship
The Mondulkiri fonts require a version of VOLT 1.1.225 or earlier. Some newer versions
refuse compilation because on the non-standard use of anchors in the font.
It may be necessary to add the OT tables before the AAT tables for the font to work
The instructions for the AAT rendering system
Apple provides some tools for working with fonts. The Mondulkiri fonts have been
produced using version 3.1.0 of the Apple Font Tools (https://developer.apple.com/fonts/)
on OS X 10.6.8. The newer version of Font Tools needed with OS X 10.8 introduced some
problems with some general tables in the font (as of August 2012).
To add the AAT instructions to the font open Terminal, change to the directory with the font
and the instruction files (enter ʻcd ʻ, drag a file from the desired directory into the window,
delete the name of the file and press enter). The following two commands add the
composite glyphs needed for the AAT tables and then add the AAT tables. The case of the
letters of the options is significant:
ftxenhancer -A khmer4add.xml fontname
ftxenhancer -m Khmermif.txt fontname
To finish the font off the following steps in Windows are recommended:
1. Recreate some of the tables in the font using the Micorsoft commandline tools
cachett.exe and fastfont.exe (http://www.microsoft.com/typography/tools/tools.aspx).
The case of the letters of the options and table names is significant, the programs need
to be in the same folder as the font or the full path needs to be used (or they need to be
in the path).
cachett -TLTSH fontname x.ttf
cachett -Thdmx x.ttf fontname
2. As last step the font should be checked for errors with Microsoftʼs free Font Validator
(http://www.microsoft.com/typography/fontvalidator.mspx). The ftxenhancer may not
update the values for xMin xMax yMin and yMax for the extreme points in all the glyphs
when using the -A option. This error can be worked around by adding tiny outlines with
these extreme points to an unused glyph in the font, so that those values are generated
by the font editor.
3. In order for Stylistic Sets in fonts to work in Microsoft Word, these fonts need to be
digitally signed. However, as of Word 2010 in June 2012 Microsoft Word does not
appear to support Stylistic Sets for the Khmer script.
Note: Font Validator will consider the values of the VDMX table to be incorrect. However,
the VDMX table should not be regenerated with cachett. The cause for this error is that
some glyphs of Khmer letters that are rarely used, exceed the Ascender and Descender
set in the font editor. If the VDMX table is regenerated, programs will later display the font
much smaller than desired.”
We are always excited when there are new Khmer Unicode fonts created and Sovichet Tep has released three new fonts (all in one day no less!). They are available for download right now.
We just updated the SBBIC spelling checker to version 1.7
Please update via the LibreOffice website.
If you are using an older version of OpenOffice (3.2 or below), please install this legacy extension for older versions of OpenOffice – DOWNLOAD Legacy SBBIC Khmer Spelling Checker Version 1.7
One of the missing features in Hunspell (the program used for the Khmer spelling checker) is that when two words are incorrectly joined together it suggests the two words be split into two separate words with a space between them. This causes more work for the user as they need to then delete the space and add a zero-width space in its place. We requested a feature change in Hunspell to suggest a zero-width space between words for Khmer rather than a visible space.
Please help get this change into Hunspell by adding your support in the comments on this feature request here: Hunspell Feature Request for Khmer Spelling Checker
Google translate now supports Khmer! Check it out here: http://translate.google.com
Currently it is only in Alpha which means there are still problems with the translations. But you can help make it better! Read more here: https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147844?hl=en
Also, here is another article in Khmer with helpful information: http://it4ug.net/2013/04/19/improve-khmer-google-translate/
We’ve just opened up a Khmer translation portal at Crowdin.net
The purpose is to collect as many translated documents as possible to import both into the translation memory as well as build the term glossary so that current and future translation projects can be based on the work of what has already been done in the past. Software translation can be difficult, but since some software has already been translated into Khmer, there is quite a bit of cross-over, so by using the Crowdin site, you can benifit from the collaborative work of others.
The translation memory currently has 27,921 strings, and the term glossary has 4,482 terms with more on the way. All these tools can be edited by users, as we as downloaded for use in other programs.
If you have ever tried viewing a Khmer Unicode document on a PC that was created on a Mac you might find that the font fails to render correctly. This is because Mac fonts do not completely follow the rules for Khmer Unicode in the same way that PC’s do.
But now Didi from SIL has revised his Mondulkiri font to deal with this issue. By using the Mondulkiri font, it will force you to type Khmer Unicode in a way that it will display correctly on both PC and Mac. This is a great step forward for Khmer Unicode.
Go to the SIL website to download the latest Mondulkiri font: The Mondulkiri Font Family on SIL
We just updated the “All-Khmer-Fonts” download package – it now includes 145 Khmer Unicode fonts!
You can download it here: Khmer Unicode Fonts All-In-One (26468)
We are in the process of updating our site, and in the mean time, some portions of the site will not work. Please bear with us – we hope the new site will load faster and better help you find solutions to creating better books in the Khmer language.
Check out “អក្សរយើង” (Our Fonts) a website dedicated to Khmer Unicode Fonts. A very good place to find new fonts and see how they look before you install them.
VISIT: “អក្សរយើង” (Our Fonts)
We recently ported our SBBIC Khmer keyboard to Mac. We added a colon symbol (“:” with right ALT+L or OPTION+L on Mac) as well as a dash (“-” with right ALT+D or OPTION +D on Mac). The keyboard is based on the Khmer OS and NiDA keyboard.
1. Unzip the keyboard layout by either simply double clicking the zipped file or by using other software like StuffIt. Safari unzips automatically.
2. The keyboard will either have the extension .keylayout
3. In the Finder, choose Go > Computer or type Shift-Command-C. This opens up your account folder.
4. Expand the Macintosh HD item, then the Library item, scroll down to find Keyboard layouts.
5. Drag the keyboard layout you saved earlier into the Keyboard layouts list.
6. Log off the computer or restart it.
7. Open System Preferences > Language and Text. Click the Input Sources tab. Scroll down until you find Khmer SBBIC V2. Make sure the checkbox is selected. The layout is now ready to use.
8. To access the key layout, click on the flag at the top of your screen at the right hand corner, Select the keyboard layout from the list. Or type Command-Space to scroll through your language options.
9. The keyboard will be listed as Khmer SBBIC V2.
10. If you cannot find a letter, click on the flag at the top of your screen at the right hand corner, Select Show Keyboard Viewer
DOWNLOAD: SBBIC Keyboard 1.0 for Mac OS X
Want to use Khmer numbering for page numbers in InDesign? Download this script and place it in the InDesign scripts directory. When you run the script you should see a new paragraph style called “Khmer” which will use Khmer numbering if applied as the page numbering paragraph style. Let us know if you have any questions in the comments.
There are two bug requests that we would like to see fixed in LibreOffice that would benefit Khmer. Would you take the time by commenting on each bug stating reasons why it is important that it be fixed?
Here are the two bugs:
1) While LibreOffice can automatically line-break Khmer, currently it cannot correctly check spelling without a user manually inputtng zero-width spaces – we would like to see this fixed so that users no longer have to type zero-width spaces between Khmer words in order to use the Khmer spelling checker:
Update: THANK YOU! This bug has been fixed!
2) Complex Text Layout (CTL) should be enabled by default in LibreOffice (Khmer Unicode is a complex text): https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=47969
Thank you for your time!
តើយើងអាចសរសេរពាក្យមួយដែលមានពីរព្យាង្គ ដោយព្យាង្គទីមួយបញ្ចប់ដោយបន្តក់ ឲ្យដាច់ពីព្យាង្គទីពីរដោយការចុះបន្ទាត់នៅពេលណាដែលព្យាង្គនោះសរសេរហួសរឹមបន្ទាត់ក្រដាសបានដែរឬទេ?
We are pleased to announce that LibreOffice Pre-Release 3.6 (Download: LibO-Dev_126.96.36.199.beta2_Win_x86_install_multi.msi or newer) now incorperates the latest ICU version which has the ability to automatically line-break Khmer Unicode (which we posted about previously here). This means you no longer have to manually add a zero-width space between words in order to correctly line-break in your documents! The screen-shots below show a sample LibreOffice document in LibreOffice 3.5 (that does not automatically line-break Khmer), a document with manual zero-width spaces added, and a document in LibreOffice Dev 3.6 with automatic Khmer line-breaking. As you can see the results are looking good!
The automatic word-breaking does not yet currently work for spell checking, so in order to spell check in Khmer you will still need to continue to manually add zero-width spaces between words – but this is a great step forward for the Khmer language on computers! And hopefully in the near future we will no longer need to manually add spaces between words in Khmer in order to spell check.
Please try out the new LibreOffice pre-release and let us know how it works for you. Any issues you have with line-breaking (if something breaks incorrectly), please let us know in the comments so we can work towards debugging and increase the accuracy of the word-breaker in ICU. Special thanks to George for helping us make this a reality.
A new concordance for the Khmer Bible in Unicode is now available for download here: http://concordance.preahkumpii.com/
We just released new versions of our Khmer spelling and grammar checker for OpenOffice (http://www.openoffice.org) and LibreOffice (http://www.libreoffice.org)
You can download them by clicking on the links below:
DOWNLOAD: SBBIC Khmer Spelling Checker version 1.6
If you haven’t yet, make sure and check out www.glosbe.com Already there are quite a few entries for Khmer to English (including the SBBIC dictionary), and more is on the way! It is also very easy for others to collaborate by editing/adding new translations so it has great potential!